siteway

// komponente · i18n

Mehrsprachigkeit.

Mehrsprachigkeit ist bei siteway eine Komponente — ein Baustein, den wir in deine Website einbauen. Aus einer einsprachigen Seite wird eine mehrsprachige Website: mit sauberem hreflang, Sprachumschalter, übersetzbaren URLs und getrennter Pflege je Sprache — aus einer Redaktion, kein Auto-Übersetzer-Widget.

komponente baustein: einzeln buchbar cms: typo3 · wordpress · statamic output: hreflang + sprachumschalter

// definition

Was ist eine mehrsprachige Website?

Eine mehrsprachige Website zeigt dieselben Inhalte in mehreren Sprachen — jede Sprache mit eigenen, indexierbaren Seiten, verbunden durch hreflang und einen Sprachumschalter. Sie ist kein Knopf, der Text übersetzt, sondern eine Struktur: pro Sprache eine eigene Adresse, eine eigene Meta-Auszeichnung und eine eigene redaktionelle Pflege.

Als Komponente gebaut, sitzt das im CMS. Deine Redaktion pflegt jede Sprache einzeln, aber aus einem Backend heraus. Die technische Auszeichnung — hreflang, Sprach-Sitemap, lokalisierte URLs — entsteht automatisch mit, ohne dass jemand sie von Hand nachträgt.

// warum

Jede Sprache ist ein Markt.

richtig verdrahtet, nicht nur übersetzt

Wer international verkauft, liefert oder Personal sucht, braucht seine Inhalte in der Sprache der Zielgruppe. Der Unterschied liegt nicht darin, ob übersetzt wird, sondern wie: Eine sauber gebaute mehrsprachige Website rankt in jedem Sprachraum eigenständig, spielt im richtigen Land die richtige Variante aus und wirkt in jeder Sprache wie gemacht — nicht wie durchgeschleust.

Der häufigste Fehler ist ein Auto-Übersetzer-Widget: Es liefert holprigen Text, den Suchmaschinen oft nicht indexieren, und übergibt Nutzerdaten an Dritte. Wir bauen stattdessen echte Sprachvarianten. Die Struktur dahinter gehört eng zu SEO & GEO; die Inhalte pflegt deine Redaktion über CMS & Redaktion.

// baustein · 6 funktionen

Was die Komponente kann.

jede funktion ein output

Wir bauen sechs Funktionen in dein CMS ein — kein loses Übersetzungs-Plugin, sondern eine Sprachstruktur, die deine Redaktion pflegen kann und die Suchmaschinen wie KI-Systeme eindeutig lesen. Jede Funktion hat ein greifbares Ergebnis.

// f-01auszeichnung

hreflang.

Jede Seite bekommt hreflang-Angaben zu all ihren Sprachvarianten. Google weiß so, welche Version zu welchem Land und welcher Sprache gehört — und spielt die richtige aus, statt die Varianten gegeneinander konkurrieren zu lassen.

output: hreflang-tags

// f-02navigation

Sprachumschalter.

Ein Umschalter im Header, der von der aktuellen Seite auf genau dieselbe Seite in der anderen Sprache führt — nicht pauschal auf die fremdsprachige Startseite. Der Nutzer bleibt beim Thema, nur die Sprache wechselt.

output: language-switcher

// f-03urls

Übersetzbare URLs.

Jede Sprachvariante bekommt einen lokalisierten, sprechenden Slug statt einer technischen ID oder eines Parameters. So ist jede Adresse lesbar, teilbar und wird je Sprache eigenständig bewertet.

output: lokalisierte slugs

// f-04redaktion

Getrennte Pflege.

Jede Sprache wird einzeln gepflegt, aber aus einem Backend heraus. Deine Redaktion sieht je Seite den Übersetzungsstand und trägt echte Übersetzungen ein — kein maschineller Text, der beim Aufruf entsteht.

output: ein backend, n sprachen

// f-05logik

Standardsprache & Fallback.

Eine definierte Standardsprache und eine Fallback-Logik für Inhalte, die in einer Sprache noch fehlen. Statt einer leeren Seite sieht der Nutzer die Standardvariante — sauber ausgezeichnet, damit nichts falsch indexiert wird.

output: fallback-logik

// f-06seo

SEO je Sprache.

Eigene Titel, Meta-Beschreibungen und Sitemap-Einträge je Sprache — nicht einmal Deutsch für alle. So kann jede Variante für ihre eigenen Keywords ranken, mit Recherche im jeweiligen Sprachraum.

output: hreflang-sitemap

// mehrwert

Wo mehrsprachige Seiten scheitern.

technik entscheidet, nicht das plugin

Die meisten Anleitungen zur mehrsprachigen Website enden bei „installier ein Übersetzungs-Plugin“. Genau da fangen die Probleme an: hreflang wird selten sauber gesetzt, die URL-Struktur wird nebenbei entschieden, und Auto-Übersetzer werden als schnelle Lösung verkauft. Diese drei Punkte trennen eine Seite, die international rankt, von einer, die es nur versucht.

// m-01auszeichnung

hreflang sauber gesetzt.

Fehlt hreflang oder ist es falsch, spielt Google die falsche Sprache aus oder wertet Varianten als Duplikate. Wir generieren die Angaben automatisch aus der Sprachmatrix — inklusive x-default. Wie die Auszeichnung greift, zeigt Strukturierte Daten.

auto-generiert

// m-02struktur

URL-Struktur entschieden.

Unterverzeichnis (/en/), Subdomain oder eigene Länderdomain — jede Variante hat Folgen für SEO und Pflege. Wir entscheiden das mit dir am Anfang, nicht als Nebeneffekt eines Plugins. Für die meisten Fälle ist das Unterverzeichnis der beste Kompromiss.

verzeichnis · subdomain · cctld

// m-03qualität

Kein Auto-Übersetzer.

Widgets, die beim Aufruf maschinell übersetzen, liefern nicht-indexierbaren Text, klingen holprig und geben Nutzerdaten an Dritte weiter. Wir bauen echte, redaktionell gepflegte Varianten — DSGVO-konform und für Suchmaschinen sichtbar.

echte varianten

Wie groß so eine Sprachmatrix werden kann, zeigt der Case Spelsberg: eine siteway-Website in TYPO3 mit 13 Sprachen, aus einer Redaktion gepflegt.

// einbau · 4 schritte

So bauen wir den Baustein ein.

in deine seite · nicht daneben

  1. // schritt 01 · sprachen

    Sprachmatrix festlegen.

    Welche Sprachen, welche Länder, welche Standardsprache und welche URL-Struktur. Wir klären den Umfang und legen fest, wie der Baustein konfiguriert wird.

    output: sprach-plan

  2. // schritt 02 · cms

    Ins CMS einbauen.

    Wir richten die Sprachen in deinem TYPO3, WordPress oder Statamic ein — mit Sprachumschalter, lokalisierten Slugs und einem Backend, in dem deine Redaktion je Seite den Übersetzungsstand sieht.

    output: backend + switcher

  3. // schritt 03 · auszeichnung

    hreflang anschließen.

    hreflang, x-default, Sprach-Sitemap und die SEO-Felder je Sprache werden verdrahtet — die maschinenlesbare Seite entsteht automatisch mit jeder neuen Sprachvariante.

    output: hreflang + sitemap

  4. // schritt 04 · übergabe ● ergebnis

    Redaktion übersetzt.

    Kurze Einweisung, eine erste übersetzte Seite, fertig. Danach pflegt deine Redaktion — oder deine Übersetzer — jede Sprache selbst. Die Auszeichnung passiert im Hintergrund automatisch.

    output: mehrsprachig live

// faq

Häufige Fragen.

Wie wird eine mehrsprachige Website richtig aufgebaut?

Eine mehrsprachige Website braucht drei Dinge, die zusammenpassen: eine klare URL-Struktur je Sprache (meist Unterverzeichnisse wie /en/), sauberes hreflang, das Google die Sprachvarianten einer Seite zuordnet, und einen Sprachumschalter, der auf die gleiche Seite in der anderen Sprache führt. Als Komponente gebaut, sitzt das alles im CMS: Jede Sprache wird getrennt gepflegt, aus einer Redaktion heraus, und die Auszeichnung entsteht automatisch mit.

Was ist hreflang und warum ist es wichtig?

hreflang ist eine Auszeichnung im Quelltext, die Google sagt: Diese Seite gibt es auch auf Englisch, Französisch oder Polnisch — hier sind die Adressen. Ohne hreflang konkurrieren die Sprachvarianten im Zweifel gegeneinander oder Google spielt die falsche Sprache aus. Wir setzen hreflang je Seite und Sprache automatisch, sodass die richtige Variante im richtigen Land erscheint. Die Struktur dahinter gehört zum Thema SEO & GEO und strukturierte Daten.

Nutzt ihr ein automatisches Übersetzungs-Widget?

Nein. Auto-Übersetzer-Widgets, die den Text beim Seitenaufruf per Klick maschinell übersetzen, kosten Qualität und SEO: Die übersetzten Inhalte sind für Suchmaschinen oft nicht indexierbar, klingen holprig und lassen sich nicht redaktionell kontrollieren. Wir bauen echte Sprachvarianten mit eigenen, indexierbaren URLs. Übersetzt wird von Menschen — deine Redaktion oder Übersetzer pflegen jede Sprache im CMS.

In welches CMS baut ihr die Mehrsprachigkeit ein?

Wir bauen die Komponente in dein bestehendes oder neues CMS ein: TYPO3 bringt Mehrsprachigkeit von Haus aus mit und eignet sich für große Sprachmatrizen — für den Case Spelsberg haben wir so 13 Sprachen umgesetzt. WordPress und Statamic decken wir ebenfalls ab. Deine Redaktion pflegt die Sprachen danach direkt im gewohnten Backend.

Bekommt jede Sprache eigene, übersetzte URLs?

Ja. Jede Sprachvariante bekommt ihre eigene, sprechende Adresse mit lokalisiertem Slug — statt einer technischen ID oder einem angehängten Parameter. Das ist besser lesbar, teilbar und wird von Suchmaschinen je Sprache eigenständig bewertet. Der Sprachumschalter verbindet die passenden Varianten miteinander.

Können wir die Komponente einzeln buchen?

Ja. Mehrsprachigkeit ist eine modulare Komponente, kein Gesamtpaket. Du buchst sie einzeln über das Paket „Komponenten“ und baust sie in deine bestehende Website ein — oder als einen Baustein unter mehreren, wenn wir eine komplette Website bauen. Soll eine bestehende Seite mehrsprachig werden, ist das oft Teil eines Relaunches. Der Preis steht nach Briefing fest.

// Website mehrsprachig machen?

Briefing starten